| Quem
Quaeritis Troping:
Beginning around the 8th Century, interpolations of
additional words into the authorized texts of various Gregorian chants began to
appear in the West. One credible theory for the appearance of the phenomenon is
that words were added to some of the existing melismatic embellishments of the
chants. Usually set to existing music, these tropes were occasionally
given new music written especially for them. We have early examples of tropes
from St. Martial at Limoges, and a significant number from the Swiss
monastery at St. Gall. Tuotilo
(d. 915) and Notker Balbulus ("the stammerer") (d. 912),
two monks at the latter monastery, are thought to be the authors
of a great many tropes. Here is the Latin version of a Christmas trope attributed
to Tuotilo:
| Hodie cantandus est nobis puer, quem gignebat ineffabiliter ante tempora
pater, et eundem sub tempore generavit inclyta mater. Int[errogatio].
quis est iste puer quem tam magnis praeconiis dignum vociferatis? dicite
nobis ut collaudatores esse possimus. Resp[onsio]. hic enim est
quem praesagus et electus symmista dei ad terram venturum praeuidens longe ante
praenotavie, sicque praedixit. | The
earliest tropes were probably those taken from the already existing dialogue
at the tomb between the three Maries and the Angel
in Mark and Matthew, and sung at Easter. This one is from St. Gall:
Int[errogatio]: Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?
Resp[onsio]: Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae. Angeli: Non est hic;
surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro.
Question: Whom do ye seek in the sepulcher, O followers of Christ?
Answer: Jesus of Nazareth, who was crucified, O heavenly ones. Angels:
He is not here: he is risen, just as he foretold. Go, announce that he is risen
from the sepulcher. | Nearly the same words were used
at Christmas: |
In Natale Domini ad Missam sint parati duo diaconi induti dalmaticis, retro
altare dicente Quem quaeritis in praesepe, pastores, dicite? Respondeant
duo cantores in choro salvatorem Christum Dominum, infantem pannis inbolutum,
secundum sermonem angelicum. Item diaconi adest hic parvulus cum
maria, matre sua, de qua, vaticinando, Isaias propheta: ecce virgo concipiet et
pariet filium. et nuntiantes dicite quia natus est. Tunc cantor dicat
excelsa voce alleluia, alleluia. iam vere scimus Christum natum in terris,
de quo canite, omnes, cum Propheta dicentes: Puer natus est. |
The leap from trope to drama seems to have been made by the tenth Century.
The rubrics are transformed into stage directions. (The bold face emphases are
my own:) This famous example is from
the Regularis Concordia (965-975), of Ethelwold, the Bishop of Winchester,
England: |
"When the third lesson of the matins is chanted, let four brethren
dress themselves; of whom let one, wearing an alb, enter as if to take
part in the service; and let him without being observed approach the place of
the sepulcher, where, holding a palm in his hand, let him sit quietly. While the
third responsory is being sung, let the remaining three brethren follow, all of
them wearing copes and carrying censors filled with incense. Then slowly, in
the manner of seeking something, let them move toward the place of the sepulcher.
These things are to be performed in imitation of the Angel seated
in the tomb, and of the women coming with spices to anoint the body of Jesus.
When therefore the seated angel shall see the three women, as if straying
about and looking for something, approach him, let him begin to sing in a dulcet
voice of medium pitch:
| Whom seek ye in the sepulcher, O followers of Christ? | When
he has sung this to the end, let the three respond in unison: | Jesus
of Nazareth, who was crucified, O celestial one. |
To whom
that one: He is
not here; he is risen, just as he foretold. Go, announce that he is risen
from the dead. | At the word of this command, let the three
turn to the choir, and say:
Alleluia! The Lord is risen today, The strong lion, the Christ, the
Son of God. Give thanks to God, Sing Alleluia! | This
said, let the Angel, again seating himself, as if recalling them, sing
the anthem: | Come,
and see the place where the Lord was laid. Alleluia! Alleluia! | And
saying this, let him rise, and let him lift the veil and show them the place bare
of the cross, but only the cloths lying there with which the cross was wrapped.
Seeing this, let the women set down the censers they carried into the sepulcher,
and let them pick up the cloth and spread it out before the eyes of the clergy;
and, as if making known that the Lord had risen and was not now wrapped in
this linen, let them sing this anthem:
The Lord is risen from the sepulcher, Who for us hung on the cross. |
And let them place the cloth upon the altar. The anthem being ended,
let the Prior, rejoicing with them at the triumph of our king, in that having
conquered death, he arose, begin the hymn:
|
| |