|
|
||||
|
DEATHRAFT by Harald Mueller, Translated by Roger Downey, The Bolton Theater, Directed by George Ferencz
Stage Design..................Bill Stabile
I remember one night in the Club, Will gave me Mueller's script in German, and asked my opinion. I took it home and it took me more than a couple of days to plow through it. The language was incredible. It was rather like reading a translation of James Joyce without the classical allusions to bring some sense of familiarity to the enterprise. Wonderful made-up words encasing a grim odyssey of four survivors of a nuclear disaster (the piece was first performed in Germany shortly after the Chernobyl accident) floating down the Rhine on a raft fleeing or in search of... something. I concluded it was either the most brilliant piece of new writing I had encountered in a decade or the worst waste of paper on the planet. I told Will so, and he decided it was worth the risk. I think my exact words were, "A faint heart never filled a flush." This was one gamble that really didn't pay off. But. Because Roger Robinson the actor from New York had transportation difficulties getting to the first read through, I read Cuckoo on that occasion. It's a devilsihly difficult role. At one point Cuckoo has a double monologue as his mind slips back and forth from the present to the past from one line to another. When it's clearly done, it's a dazzling, funny and truly terrifying speech. To make a long story short, I looked in from time to time after that on rehearsals and was a little alarmed that actor and actress playing Cheka (Raul Aranas) and Bjuti (Mary Lee-Aranas) were difficult to understand. Raul was Hispanic with a fairly thick accent and Mary was Asian with a tiny little voice. And Roger clearly didn't have a clue how to handle the sudden shifts in Cuckoo's psyche. The Tuesday dress rehearsal was, as usual a mess, with Roger in particular foundering in the sea of his words, bellowing, as Eliot would say, sound without meaning.. But, the translation itself was spectacular and the acting was not my problem. Until...
We ran the blocking and did the performance; Thursday night was the perilous one because I had time to get familiar with the script. I find I'm best at either total preparation or a cold read. Half preparation is worse than none at all. But I forced myself to keep the script in my field of vision, and Friday, I opened still on book, though I frequently was able to put in in my back pocket. And by the following Tuesday, I was off book. But the troubles of the run didn't stop there. About a week or two into the run, Mary's voice gave out. She wasn't hoarse, she was sans sound. So Jan Bruml was called in, not to play the role, but to be Mary's voice. Since Will had to carry Mary and sometimes Mary and me(!) on his back around the stage, the physically larger Jan Bruml couldn't be substituted, but vocally, she was wonderful, so we set up a station on one of the otherwise useless faux balconies that Philip Johnson hung on the walls of the Bolton, and Jan spoke the lines, and Mary very adeptly lip synched her disembodied voice. It was actually quite fascinating and "worked." This was a daring choice and was great fun to do, though our audiences baled out in record numbers. We rarely lost less than 50% of the house at intermission. Had we been able to do justice to the staging in the Brooks, that's where it would have found its audience, but on the Bolton stage, with a mass audience, enormous expenses--stagehands outnumbering the cast, a truly world class design, and a frankly rather preachy agenda, the play in Cleveland proved to be a bomb. |
||||